La editorial Minúscula vuelve a traducir su libro “Te me moriste”, en el que el escritor portugués cuando tenía 21 años reflexionó sobre el dolor y la muerte, “temas tabúes en la sociedad actual".
José Luis Peixoto, uno de los autores contemporáneos más reconocidos de Portugal, escribió hace 20 años "Te me moriste", un texto que ahora vuelve a traducir en España la editorial Minúscula y que habla del amor, pero también de la muerte, un "tema tabú en la sociedad actual”, explica el escritor a Efe.
"Hoy en día el dolor y la muerte son temas tabúes, incluso más grandes que otros tradicionales como el sexo o la pornografía. Pero la muerte es una realidad y fingir que no existe no es sano", sostiene el escritor sobre uno de los grandes temas del que fuera su primer libro, en el que afronta el duelo de la muerte de su padre.
Peixoto (Galveias, 1974) tardó un año en escribir "Te me moriste" y fue él mismo quien lo editó en Portugal en 2000, en una edición de autor porque "tenía muy claro" que ese sería el primer libro que publicaría, aunque ese mismo año llegó su primera novela, "Nadie nos mira", por la que ganó el Premio José Saramago.
Perder a alguien, dice, es una "vivencia" muy difícil de procesar, "porque nunca te haces a la idea", y en ese sentido comenzar con "Te me moriste" cuando tenía 21 años le ayudó a "organizar" su cabeza, a pesar de que estaba "anonadado".
"Escribirlo fue una gran ayuda para ese proceso de duelo que necesariamente pasé", reconoce el autor de otros títulos como "Libro", "Cementerio de pianos" o "Galveias".
Pexito encontró en la escritura el "sentido" a esa pérdida, aunque este libro que ahora se vuelve a traducir en España -la primera corrió a cargo de la Editorial Regional de Extremadura en 2005- le "sirvió de excusa" para volver a tratar el tema de la muerte, a pesar de que en el fondo "Te me moriste" habla del amor. "En este texto, el amor es mucho más grande que la muerte. Lo que sí está presente es el amor, e incluso me parece que el libro empieza con la muerte, pero termina con el amor. La muerte se transforma en amor", apunta el escritor, que ha participado en la Feria del Libro, la cual este año tiene a Portugal como país invitado.
Se trata de un texto que "se entiende muy bien" en España, tanto por su temática como por su forma, por la proximidad cultural entre los dos países de la península ibérica, y por la hermandad entre los dos idiomas. "Del portugués al castellano, la traducción es más fiscalizada", matiza Peixoto: "Hay una exigencia casi irreal, en el sentido de que se intenta tener el mismo texto, y eso no es posible".
Aunque esta es una traducción "especial", porque la firma Antonio Sáez Delgado, quien también tradujo la primera versión en castellano de "Te me moriste" y a quien Peixoto conocía de antemano como poeta. Ahora han trabajado otros matices, palabras y sonidos que han convertido a esta edición en una "más pulida", porque el paso del tiempo y leer los libros con perspectiva "es esencial para el ser humano y para la literatura", concluye el escritor.
Fotografía Publicada en la web Montevideo Portal.
+ INFO
Entrevista publicada en la web Montevideo Portal:
"Es la muerte la que hace que comprendamos el carácter irreversible del tiempo". Conversamos con el escritor portugués José Luís Peixoto, autor de El cementerio de pianos.
http://www.montevideo.com.uy/contenido/Conversamos-con-el-escritor-portugues-Jose-Luis-Peixoto-autor-de-El-cementerio-de-pianos-321164